Windshield Repair VT | Photography Wallpaper | Soccer Wallpaper | Sell My House | How To Get Rid Of Cold Sores
Home / Funny / 10 Worst Badly-Translated Ads
10 Worst Badly-Translated Ads

10 Worst Badly-Translated Ads

KFC

a97732 rsz kfc 10 Worst Badly Translated Ads

When American fast food big Kentucky Fried Poultry opened their very first bistro in Beijing in 1987, they mistakenly translated KFC’s famous slogan, “Finger-lickin’ great” to “We’ll Eat Your Fingers Off!” in Chinese.

Coors

a97732 rsz coors 1 10 Worst Badly Translated Ads

 

UNITED STATE beer-making titan Coors evidently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish merely great. Sadly, “Turn it Loosened” appeared, “Deal with Looseness of the bowels” as an alternative.

Honestly, if you have actually ever had Coors … this motto isn’t also far off the mark.

 

Clairol

a97732 rsz tangled hair 10 Worst Badly Translated Ads

 

In 2006, hair treatment business Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did effectively in U.S. markets. When the business marketed the equipment in Germany, nonetheless, they fell short to recognize that “mist” suggests “manure” in German. Oddly sufficient, the “Manure Stick” didn’t sell so well in Germany.

Milk

a97732 rsz milk 10 Worst Badly Translated Ads

 

The American Dairy Association was so effective with its “Acquired Milk?” project, that they determined to extend the advertisements to Mexico. However, the Spanish translation is “Are you nursing?”.

Pepsi

a97732 rsz pepsi 10 Worst Badly Translated Ads

Pepsi’s slogan “We bring you back to life” created a bit of panic in China, where they review it as, “We bring your forefathers back from the grave.

Puffs

a97732 rsz puffs 10 Worst Badly Translated Ads

 

Puffs brand tissues are quite preferred in the UNITED STATE A., nevertheless, their mission for worldwide marketing ran into a few snags because of their name. In Germany, “Puff” is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,”Pouf,” is an offensive term for homosexual.

Ford Pinto

a97732 rsz 1971 ford pinto 10 Worst Badly Translated Ads

 

The Ford Electric motor Business presented the subcompact Pinto in 1971. The company couldn’t recognize why they just weren’t selling additional cars in Brazil, up until they found out that “Pinto” is Brazilian vernacular for “male genitals.”.

Braniff Airlines

a97732 rsz leather seats 10 Worst Badly Translated Ads

 

In 1977 Braniff Airlines only suggested to advertise the natural leather seats they ‘d installed in First Class, bheir slogan, “Fly in natural leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.”.

Parker Pens

a97732 rsz penleak 10 Worst Badly Translated Ads

 

When Parker Pen’s well-known slogan “It will not drip in your pocket and humiliate you” was translated in to Spanish, it perplexed lots of Mexican customers who review it as, “It won’t drip in your pocket and make you expectant.”.

Coca-Cola

a97732 rsz 1biggest mouth 10 Worst Badly Translated Ads

 

The Coca-Cola name in China was first read as “Ke-kou-ke- los angeles,” meaning “Attack the wax tadpole” or the similarly amusing, “female equine packed with wax,” relying on the dialect. Coke then explored to locate a phonetic equal “ko-kou-ko- le,” equating into “happiness in the mouth.”.

Be Sociable, Share!
  • more 10 Worst Badly Translated Ads

Comments

comments

About ranzuken

Scroll To Top